La crítica textual sesión 11: Resolución del problema de Juan1:18 Stanley D. Clark
I. El Problema:
A. Juan 1:18 en el texto griego de GNT (SBU4ª o 5ª) y NTG(NA27ª o 28ª).
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
B. Traducción al castellano
“A Dios nadie lo ha visto jamás; el unigénito [único] Dios, que está en el seno del Padre, él lo ha dado a conocer.”
C. Definición del problema
Tiene que ver con la frase μονογενὴς θεὸς. Hay varias posibles lecturas que aparecen en las fuentes de información. NTG tiene una segunda variante, hJmivn, al final del versículo.
II. Las variantes:
Según el GNT (SBU): (indicar la edición)
1. μονογενὴς θεovς
2. ὁ μονογενὴς θεovς
3. ὁ μονογενὴς υἱός
4. μονογενὴς υἱός θεοu'
5. ὁ mονογενhvς
Según el NTG (Nestle/Aland): (indicar la edición)
1. ὁ μονογενὴς θεovς
2. ὁ μονογενὴς υἱός
3. εἰ μὴ ὁ μονογενὴς υἱός
4. μονογενὴς θεovς (el texto)
Comparación de los dos aparatos
GNT tiene cinco variantes y NTG cuatro variantes.
NTG no tiene variantes 4 y 5 de GNT presumiblemente porque no hay mss. griegos que las apoyan.
En cambio, NTG tiene una forma de variante 3 de GNT con el agregado de eij mhv antes de ὁ μονογενὴς υἱός e incluye fuentes con θεοu' (variante 4 de GNT) en paréntesis en la evidencia a favor de esta forma de la variante de GNT. Aparentemente GNT no incluye la forma de la variante con eij mhv porque está fuera del alcance del problema específico señalado en el aparato. NTG directamente no incluye ὁ μονογενhvς la quinta variante de GNT que no tiene evidencia de mss. griegos a su favor.
III. La evidencia interna:
A. Copista
¿Cuál es la más breve?
¿Cuál es la más difícil?
¿Cuál mejor explica las otras?
1 2 3 4 5
Más breve *
Más difícil * *
Mejor explica * *
Variantes 1 y 2 son más difíciles y mejor explican las otras por: (1) el uso de θεός para referirse a Cristo, (2) la repetición de θεός en el versículo, y (3) la referencia al Padre hacen que la palabra que se espera es υἱός y no θεός. La evidencia es favorable a variantes 1 y 2, pero el principio de la variante más breve favorece a la 5.
B. Autor
Tiene preferencia conceptos, términos y estilo característicos del autor. Tiene preferencia la variante que va mejor en el contexto.
mονογενhvς es un adjetivo que se usa en función propia para calificar a un substantivo o se usa en forma absoluta. Significa “único” y, fuera de los escritos juaninos donde siempre se refiere a Jesús, designa al único hijo o a la única hija, por ejemplo, en el caso de la viuda de Naín en Luc. 7:12: monogenhvϛ uJiovϛ; en el caso de la hija de Jairo en Luc. 8:42: qugavthr monogenhvϛ; en el caso del padre del epiléptico en Luc. 9:38: to;n uJiovn mou, oÓti monogenhvς moiv e[stin;; y en el caso de Abraham en Heb. 11:17: to;n monogenh' prosevferen.
mονογενhvς en escritos juaninos.
μονογενοῦς (Juan 1:14)
τὸν υἱὸν τὸν μονογενη' (Juan 3:16)
τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοu' (Juan 3:18)
τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενh' (1 Juan 4:9)
1 2 3 4 5
* * *
La evidencia interna desde la perspectiva del autor es favorable a variantes 3, 4 y 5 que no solamente corresponden al uso en los escritos juaninos donde siempre se refiere a Jesús, sino que van mejor en el contexto. Sin embargo, los ejemplos del uso de μονογενhvς con υἱός en escritos juaninos pueden haber influido para que el escriba cambie θεός por υἱός. De esta manera refuerzan la evidencia interna del copista favorable a variantes 1 y 2.
C. Resumen evidencia interna
La evidencia interna desde la perspectiva del escriba es claramente favorable a variantes 1 y 2 y la evidencia interna desde la perspectiva del autor es favorable a variantes 3, 4 y 5 aunque aún esto refuerza la evidencia interna a favor de variante 1 o 2 porque puede haber influenciado al escriba a cambiar por una lectura más acorde con el estilo de Juan. En resumen, la evidencia interna tiende a favorecer variante 1 o 2.
IV. La evidencia externa
A. Manuscritos, versiones, citas patrísticas
¿A cuál de las variantes favorecen los mss.?
¿A cuál de las variantes favorecen los textos locales?
¿A cuál de las variantes favorecen las versiones?
¿A cuál de las variantes favorecen las citas patrísticas?
Desde la perspectiva de la evidencia externa, variantes 4 y 5 quedan descartadas porque no hay manuscritos que las apoyan y aun la evidencia de las versiones y padres es poca. Variante 3 tiene a su favor la mayor cantidad de testigos en los mss., las versiones y los padres. Sin embargo, la calidad de la evidencia de mss. que apoyan variante 1 (P66, el original de Alef, B, el original de C) es superior a la evidencia de mss. que favorecen variante 3. Además, P75, el corrector de Alef y 33 que tienen variante 2 están apoyando θεovς. En cuanto a las versiones y los padres la evidencia es ampliamente favorable a variante 3. El cuadro es el siguiente:
1 2 3 4 5
Manuscritos *
Versiones *
Padres *
Los manuscritos favorecen variante 1, las versiones y los padres variante 3. En base al principio de dar preferencia a los manuscritos, la evidencia favorece variante 1.
B. Textos locales
¿Cuál de las variantes tenía cada texto local? Según la tabla de Greenlee de los testigos favorables a cada texto local el cuadro es el siguiente.
1 o 2 3
Alejandrino P66, P75 (2) W (supp)
Alef*, B, C* L 33 (2)
cop (bo) (2)
(Or), Cirilio Al
Cesariense (Or) Theta, f1, f13, syr (pal), arm, Eus
Occidental Cl (2/3), Ir it, sir (c), Cl (1/3), Ir,
Tert
Bizantino A, E, F, G, H, minúsculos,
versiones tardías,
padres tardíos
Es claro que el texto alejandrino tenía variante 1 y el occidental, el cesariense y el bizantino tenían variante 3. El cuadro es el siguiente:
1 3
Alejandrino *
Occidental *
Cesariense *
Bizantino *
Los textos locales favorecen la variante 3.
C. Resumen evidencia externa: La evidencia externa favorece variante 1 a pesar de la evidencia de los textos locales a favor de variante 3.
V. Editores
A. Del texto griego
1 3
GNT (SBU) y NTG (NA) *
Bover *
Nestle/Kilpatrick *
Merk *
Nestle (25 ed.) *
Tischendorf *
Westcott/Hort *
Von Soden *
Claramente favorable a la variante 1. En el caso de Tischendorf y Von Soden, no contaban con la evidencia de P66 y P75. De los editores más recientes, únicamente Bover no favorece a la variante 1.
B. Traducciones al castellano
Pueden partir de un texto ya determinado como es el caso de RV (TR) o versiones modernas que se hacen a partir del texto de SBU. A veces una nueva versión se hace en base a una evaluación nueva de la evidencia como es el caso de RVA o de la Biblia Textual. Por lo tanto, es interesante la comparación de versiones para ver a qué conclusión han llegado los editores de estas versiones. También pueden revelar como han entendido las diferentes variantes.
RVR95: “el Hijo unigénito, que está en el seno del Padre”
BJ, LPD: “el Hijo único, que está en el seno del Padre”
BLA, BT, BC (“regazo”): “el unigénito Dios que está en el seno del
Padre”
RVA: “el Dios único que está en el seno del Padre”
NVI, DHH: “el Hijo unigénito, que es Dios y que vive en unión
íntima con el Padre”,
BP: “el Hijo único, Dios, que estaba al lado del Padre”
LA: “el Hijo único, que está más cerca del Padre y que es Dios
mismo”
RVR95, BJ y LPD presuponen variante 3; las demás, variante 1 o 2 aunque NVI, DHH, LA y BP interpretan μονογενhvς como sustantivo y suplen la palabra “Hijo” para completar el sentido. De modo que en el caso de las once versiones comparadas los editores de ocho favorecen variante 1 o 2.
VI. Comentarios
Al interpretar los comentarios se debe fijar en el comentario mismo que se hace acerca del problema más bien que el texto que están comentando porque los autores pueden o no estar de acuerdo con el texto a partir del cual se hace el comentario.
1 3
Beasley-Murray (WBC) *
Bernard (ICC) *
Brown *
Bruce *
Schnackenberg *
Morris (NICNT) *
Bultmann *
Casi unánimemente favorable a variante 1.
VII. Comentario textual de Metzger
El descubrimiento de P66 (Bodmer II, ca. 200) y P75 (Bodmer XV, principios del siglo III) ambos adquiridos por Martín Bodmer en el año 1952 reforzó notablemente el peso de la evidencia externa a favor de μονογενὴς θεός. Una mayoría de la comisión favoreció μονογενὴς θεός y en la quinta edición le dan calificación de “B”. Consideraron que υἱός se debe a una asimilación por el copista al uso en otros pasajes (Jn. 3:16, 18; 1 Jn. 4:9). θεός sin el artículo parece ser la lectura original. No hay razón para la eliminación del artículo y era necesario agregarlo cuando υἱός reemplazó θεός. La variante más breve ὁ μονογενhvς es atractiva por factores de la evidencia interna, pero no tiene apoyo suficiente para ser aceptada. Algunos comentaristas modernos toman ὁ μονογενhvς como substantivo en lugar de adjetivo e interpretan que hay tres designaciones de aquel que da a conocer a Dios (μονογενὴς, θεὸς, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς). Traducción: «El unigénito, Dios mismo, el que está en el seno del Padre, él lo ha dado a conocer.» Allen Wikgreen en desacuerdo con el informe de la mayoría comenta: Es dudoso que el autor puede haber escrito μονογενὴς θεὸς. Puede ser un error primitivo en la tradición alejandrina al confundir el escriba la forma abreviada de υἱός (US) y θεός (QS). Por lo menos, una calificación de “D” habría sido mejor.
VIII. Comentario final
Morris (NICNT): “Parece ser que la versión correcta sería ‘el unigénito Dios’. Pero sea como sea, el sentido apenas cambia. En otros textos, a Cristo se le describe usando tanto ‘Hijo’ como ‘Dios’, por lo que no debemos buscar aquí una diferencia doctrinal”.
IX. Bibliografía de comentarios consultados
Beasley-Murray, George R. John en Word Biblical Commentary. Waco: Word Books, 1987.
Bernard, J. H. Gospel According to John (vol. 1) en A Critical and Exegetical Commentary.
Edinburgh: T. & T. Clark, 1962.
Brown, Raymond E. El Evangelio según Juan (vol. 1). Madrid: Cristiandad, 1979.
Bruce, F. F. The Gospel of John. Grand Rapids: Eerdmans, 1983.
Bultmann, Rudolf. The Gospel of John. Philadelphia: Westminster, 1971.
Morris, Leon. El Evangelio según Juan (vol. 1, edición revisada) Barcelona: CLIE, 2005.
Schnackenburg, Rudolf. El Evangelio según San Juan (vol. 1). Barcelona: Herder, 1980.
Comentarios
Publicar un comentario