La crítica textual, sesión 4: El aparato y las fuentes del texto Leccionarios, versiones, citas patrísticas Stanley D. Clark, p


El aparato: Los mss., las versiones, los padres: GNT, pp. 18*-40*
Mirar y fijarse en la ubicación de la tabla de signos y abreviaturas utilizados en relación con mss. griegos: pp. 19* y 20*.



Versiones antiguas: 
Traducción de literatura a otros idiomas infrecuente en la antigüedad. Cantidad de traducciones del N. T. no tiene igual.
Importancia de versiones no está en la traducción sino en el texto griego usado. 

Consideraciones preliminares:
Mss. originales de las traducciones no existen. Las versiones se conocen por cierto número de copias separadas del original por diferentes lapsos de tiempo. La crítica textual es necesario para tratar de determinar el texto original de la versión. Se estudia este texto para decidir el texto griego usado para la traducción.

Una traducción pobre y muy literal puede ser más útil que una buena traducción.

Diferencias inherentes entre el idioma y el griego:
Diferencias entre el idioma de la traducción y el griego pueden hacer imposible saber lo que tenía el griego en ciertas construcciones.

Un idioma con solamente dos géneros para sustantivos no puede reflejar los tres del Koiné.

El latín no tiene artículo definido y no puede ayudar en saber si había un artículo definido en el griego o no.

Idiomas con orden fijo de palabras no pueden ayudar a saber el orden en griego.

Valor especial de las versiones
Las versiones más antiguas como el latín antiguo (ítala), las siríacas y las coptas, ayudan a recuperar una forma del texto griego más antigua aun que la de los mss. griegos existentes más antiguos.

A veces se sabe dentro de ciertos límites el lugar donde se hizo la versión y la fecha aproximada en que se hizo. Arroja luz sobre la forma del texto griego en esta región y en esta época. Ayuda a poder trazar el desarrollo histórico del texto griego del N. T. 

Las versiones citadas en el aparato
En el aparato se citan las versiones solamente cuando el texto griego subyacente puede determinarse con seguridad o alto grado de probabilidad.

Versión latina antigua (Vetus Latina, ítala).
Hecha antes de finalizar el siglo II. Ningún ms. conserva todo el N. T., pero la mayor parte del N. T. conservado entre todos los mss. disponibles. Hay incertidumbre si los mss. representan una o varias traducciones debido a la gran diferencia entre las variantes. Tiende a ser coloquial, no sofisticada indicando que tenía su origen entre la gente común. Oficialmente quedó desplazada por la Vulgata parece que se siguió copiando y usando hasta el siglo IX.

Mirar tabla de mss. de la versión latina antigua, la ítala en GNT, 24*-27*.

La Vulgata.
Una vez que el cristianismo llegó a ser la religión oficial las grandes diferencias entre los mss. de la versión latina antigua obligó a hacer una versión oficial. En 382 el papa Damascos encargó a Jerónimo con la tarea de revisar la Biblia latina. Aceptó la tarea con cierta resistencia por que sabía que su obra sería juzgada muy críticamente por la gente común. Publicó los evangelios en 384 haciendo cambios solamente donde pensaba que era absolutamente necesario. 
Eventualmente se completó todo el N. T. No se sabe cuanto del resto del N. T. se debe a Jerónimo y cuanto a otros eruditos. Llegó a ser la Biblia oficial de la iglesia latina y sigue siendo hoy la Biblia católica romana oficial. Vulgata indica que es la versión común, corriente. Hay no menos de 8,000 mss. de la Vulgata, más que el total de mss. griegos. Esto indicaría que era el libro más copiado de toda la literatura antigua. 

Mirar abreviaturas de la Vulgata en GNT, 27*.

Versiones siríacas. 
El siríaco es un idioma íntimamente relacionado con el arameo. Una parte del N. T. puede haber sido traducida al siríaco tan temprano o aun antes de la traducción al latín antiguo. El primer material del evangelio en siríaco parece haber sido una armonía de los evangelios por Taciano por el año 160, Diatessaron, “a través de cuatro”. No se sabe si se hizo primero en siríaco o si era una traducción de una obra griega. No hay mss. del Diatessaron, pero hay unos pocos mss. de armonías semejantes en otros idiomas. 

Versiones siríacas: GNT, 27*-28*

Versiones coptas. 
El griego se conocía y se usaba en Egipto, pero naturalmente surgiría la necesidad del N. T. en el idioma del pueblo. En el siglo II o quizás aun antes se desarrolló un alfabeto con letras griegas con algunas modificaciones para Egipto. Este sistema de escribir llegó a conocerse como copta. La Biblia se tradujo a varios dialectos coptas.
 
Versiones coptas: GNT, 28*.

Otras versiones antiguas, GNT, 29*-30*.

Citas patrísticas: Consideraciones preliminares
¿Ha sido alterada la cita en la transmisión?
¿Es una cita textual o una cita de memoria o una mera alusión?
¿Es una cita explícita o una confusión o “conflación” (fusión) de pasajes paralelos? 

Valor especial
Aun más que en el caso de las versiones, se conocen la fecha del padre y su lugar o lugares de ministerio. Entonces ayudan a determinar la forma del texto griego en uso en cierta región y 
en cierta fecha. Como en el caso de las versiones ayuda a trazar el 
desarrollo histórico del texto.

Citas patrísticas en el aparato
Cita debe corresponder exactamente a un texto del N. T.
Se excluyen paráfrasis, variaciones, alusiones.
Debe referirse a un solo pasaje. Se excluyen citas encadenadas o armonizadas, especialmente en los  sinópticos. Repaso lo más completo posible hasta la mitad del siglo V. 
Se citan primero los padres griegos y después los padres latinos en 
orden cronológico. Mirar las listas, GNT, 32*-37* (fecha de su muerte) y tabla de  abreviaturas, GNT, 37*-38*.

Secciones amonianas y cánones de Eusebio
Amonio, obispo en Egipto en el siglo III dividió el texto de los evangelios en secciones. Eusebio, el historiador del siglo IV, tomó las secciones de Amonio e hizo una especie de armonía mediante la creación de diez tablas.

Mirar las tablas en N-A NTG 85*-89* y las referencias a las tablas en el margen del texto de los evangelios, por ejemplo, en el comienzo de Mateo donde aparece 1/III. El número 1 es el número de la sección del evangelio de Mateo según las divisiones de Amonio y el número III es número de la tabla de Eusebio donde figura esta sección, la primera tabla de secciones en tres evangelios, en este caso, Mateo, Lucas y Juan.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Apuntes de Dr. S. Clark sobre: Galatas

Introduccion a las Cartas NT II

N.T. II: 1 Corintios 8 al 16 Apuntes, Stanley D. Clark, p.