La critica textual sesión 9: Transmisión en forma impresa La era del texto crítico (1882 hasta el presente). Stanley D. Clark, p.

Defensa del Texto Recibido


En respuesta al trabajo de Westcott y Hort, F. H. A. Scrivener (1813-1891), J. W. Burgon (1813-1888) y Edward Millar (1825-1901) intentaron una defensa del Texto Recibido en base a tres argumentos.

Argumento 1: Dios no habría permitido el uso de un texto corrupto durante tantos siglos. 

Respuesta: Texto Recibido no es un texto malo o herético; presenta el mismo mensaje cristiano como los otros.

Argumento 2: ¿Cómo se puede dejar de lado centenares de mss. tardíos en favor de unos pocos mss. antiguos?

Respuesta: Es precisamente lo que se ha aceptado como el proceder normal en el caso de la literatura secular.

Argumento 3: El texto tradicional es en realidad más antiguo y superior.

Respuesta: Se puede demostrar su antigüedad solamente en los puntos donde coincide con los otros textos locales. Esto no comprueba nada a favor la antigüedad del texto bizantino. En cuanto a su superioridad, la probabilidad intrínseca y transcripcional siempre tiende a favorecer el texto crítico.

Con la muerte de Scrivener (1891) Burgon (1888) y Miller (1901) la defensa erudita del TR se cesó hasta mediados del siglo XX.

Hermann von Soden (1852-1914)

Publicó su prolegomena en tres partes (1902, 1907 y 1910); explica su teoría de la historia del texto; ofrece un sistema diferente y demasiado complicado para designación de mss. Publicó su N. T. griego en 1913. A pesar de importantes contribuciones al estudio de la crítica textual, no ha sido aceptada su teoría de la crítica textual y su sistema para designar los mss. Su contribución principal: a pesar de tener una teoría diferente con respecto a la historia del texto y una metodología diferente, su texto confirma el trabajo de Westcott-Hort. Es decir, a pesar de partir de presupuestos diferentes llegan a una conclusión muy semejante con respecto al mejor texto.

Caspar René Gregory (1846-1917)

Preparó Prolegomena para la octava edición de Tischendorf publicada en Leipzig en tres partes después de su muerte en 1874 (1884, 1890, 1894); contenía adiciones y correcciones. Publicó una nueva lista de mss. (1908) que modificó y clarificó las categorías de Wettstein. Separó los papiros y asignó una manera distintiva de designarlos (P52). Desarrolló una manera alternativa para identificar unciales (01) para compensar la falta de letras para designarlos. Aplicó a los leccionarios una manera fija para designarlos (l1). Su sistema quedó como el sistema de designación de mss. aceptado universalmente.

La nueva defensa del Texto Recibido

Edward F. Hillis (1912-1981) publicó en 1956 una defensa no solamente del TR sino de la versión autorizada inglesa de 1611 (King James). Recibió poca atención. 

Defensores del texto mayoritario: Concientes de que el TR a veces ni tiene el apoyo del texto bizantino, sus defensores recientes han propuesto aceptar el texto de la gran mayoría de los mss., el texto mayoritario, en contraste con TR y el texto crítico. Los líderes de la nueva defensa han sido Wilbur N. Pickering, traductor con SIL; Zane C. Hodges (1932- 2008) y Arthur L. Farstad (1935-1998), profesores de Dallas Theological Seminary en el momento de publicar su libro, The Greek New Testamento According to the Majority Text (1982).  

Comparación del TR, TM y TC: El Robinson-Pierpont texto mayoritario (1995) incluido en BibleWorks y designado BYZ. BibleWorks también incluye la versión del TR de Stepanus (STE) y la versión de Scrivener (SCR). Esto facilita la comparación del texto de TR, TM y TC.  

Daniel Wallace encuentra 1,838 diferencias entre el TM y el TR y 6,577 entre el TM y el TC. “Some Second Thoughts on the Majority Text” en bible.org/article/some-second-thoughts-majority-text (22/10/12)

Conclusión de Greenlee: Como sus parientes cercanos, el texto bizantino y el TR, el TM, por regla general, fracasa en la prueba básica de la crítica textual: eso es, la lectura a partir de la cual las otras variantes surgieron es generalmente la original.

Comparación del TR, TM y TC. TM elimina las variantes del TR que no contaban con el apoyo del texto bizantino. Ver, p. e., 1 Juan 5:7-8; Hch. 9:6; 8:37; Apo. 1:6. Sin embargo, en general el TM tiene las mismas debilidades del TR. En general hay poca diferencia entre el TR y el TM. Ver Fil. 2:5, 9, 11

Comparación de los tres textos en Sgo. 4:1-17

Una comparación de los tres en Sgo. 4:1-17 es instructivo. En solamente dos casos (4:14 y 4:15) hay diferencia entre el TR y TM. Además, la comparación ilustra porque Greenlee sostiene que el TC siempre tiende a elegir la variante con mayor probabilidad de ser la correcta o por factores del evidencia interna intrínseca o por la evidencia interna transcripcional.

Hay once puntos de diferencia en el capítulo.

(1) Sgo. 4:4: TR y TM agregan al principio del versículo moicoiv. (El escriba elimina un problema causado por el nombre femenino moicalivíde".) 

(2) Sgo. 4:5: TR y TM tienen katw/vkhsen (katoikevw) y TC katw/vkisen (katoikivzw). (El escriba cambió por un verbo más común; único caso de katoikivzw en el N. T.)

(3) Sgo. 4:9: TR y TM tienen metastrafhvtw (metastrevfw) y TC metatraphvtw (metatrevpw). (Cambio por verbo más usado; único caso de metatrevpw en el N. T.).

(4) Sgo. 4:10: TR y TM tienen tou`` kurivou y TC kurivou. (Lectura más breve.)

(5) Sgo. 4:12: TR y TM tienen eJvteron y TC plhsivon. (Cambio por la influencia de Rom. 14:4. plhsivon puede explicar la existencia de eJvteron, pero eJvteron no puede explicar la existencia de plhsivon.)

(6) Sgo. 4:13: TR y TM tienen kaiv y TC hjv. (Contexto favorable a hjv.)

(7) Sgo. 4:13: TR y TM tienen los cuatro verbos en aoristo subjuntivo y TC en futuro indicativo. (Contexto favorable al futuro.)

(8) Sgo. 4:13: TR y TM agregan eJvna después de ejniautovn. (Intenta hacer más específico el período señalado. Lectura más breve y la que mejor explica existencia de las otras.)

(9) Sgo. 4:14: TR ejvstin (fut. ind. med. ter. per. sing.), el TM tiene  ejvstai (fut. ind. med. seg. per. pl.), el TC tiene ejvste (pres. ind. act. seg. per. pl.) (Posiblemente error de oído. La tendencia del escriba es preferir tercera persona por el contexto.) 

(10) Sgo. 4:15: TR tiene dev, TM de; kaiv y TC kaiv (Esta última va mejor en el contexto.)

(11) Sgo. 4:15: En el caso de los dos últimos verbos TR y TM tiene aoristo subjuntivo y el TC futuro indicativo. (Indicativo va mejor en el contexto. Subjuntivo posiblemente corrección por ejavn qelhvsh/. Lectura de TC es la que mejor explica la existencia de las otras.)

Comparación de los tres textos en Rom. 8.26-30

8.26: 

TR y TC: proseuxwvmeqa (sub. aor. med.)

TM: proseuxovmeqa (ind. fut. Med.)

¿Cómo puede haberse originado esta variante?


TR y TM: uJperentugxavnei uJpe;r hJmw'n

TC: uJperentugxavnei  

¿Cuál de las variantes mejor explica la existencia de la otra?


TR y TM: tai'" ajsqenivai'"

TC: th/ ajsqeniva/

¿Alguna de estas variantes puede explicar mejor la existencia de la 

otra?


8.27:

TR y TM: ejreunw'n de  ejreunavw

TC: ejraunw'n de ejraunavw

ejreunavw es la forma más antigua de este verbo y ejraunavw es la forma más reciente. El verbo aparece en Juan 5.39 y 7.52; 1 Cor. 2.10; 1 Ped. 1.11 y Apoc. 1.23. TR y TM siempre tiene ejreunavw y TC ejraunavw. ¿Cuál sería la variante que mejor explica la existencia de la otra?


8.29:

TR: prowvrise (elisión de la n final)

TM y TC: prowvrisen


8.30:

TR: prowvrise, ejkavlise (dos veces), ejdikaivwsei (segunda vez), y ejdovxase (ejemplos de la elisión de la n final).

TM y TC: En todos los casos retienen la n final.



Textos locales: Criterio actual

Neutral: No hay un texto neutral, uno cuyas lecturas pueden aceptarse sin evaluación.


Alejandrino: (1) Mejor texto local. (2) Tiende a no tener razón en las variantes más sofisticadas de gramática o de la forma literaria.


Occidental:

(1) El más distintivo.

(2) Se caracteriza por paráfrasis largas y agregados largos, sobre todo en Lucas y Hechos.

(3) A veces substituye sinónimos, hace ligeras variantes en sentido, pequeños cambios.

(4) Más llamativo cuando su lectura es más breve. 

(5) La tendencia es no aceptar ninguna variante que solamente tiene apoyo occidental por considerar que sus variantes intrínsecamente no son las más probables. 


Cesariense (Identificado solamente en los evangelios y Hechos): 

(1) Entre el alejandrino y occidental, quizás ligeramente más cerca al occidental.

(2) No incluye las paráfrasis y los agregados largos.

(3) A veces de acuerdo con el alejandrino y a veces con el occidental y a veces tiene variante propia.

(4) Usado por Orígenes en Cesarea; quizás el texto palestino.


Bizantino: 

(1) Variantes pulidas, claras y plenas.

(2) Armoniza pasajes paralelos.

(3) En general las variantes particulares son intrínsecamente inferiores.

(4) Siempre es posible que haya preservado una variante correcta que se había perdido de los otros textos locales.

(5) Por lo tanto, hay que tomarlo en cuenta.


Ediciones modernas importantes

H. C. Hoskier, Apocalipsis (dos tomos 1929)

S. C. E. Legg, Marcos (T. I, 1935) y Mateo (T. II, 1940); Lucas (T. 

III por The Internacional Greek New Testament Project, 1984, capítulos 1 al 12,  y 1987, capítulos 13 al 24)

Souter (edición revisada, 1947)

Vogels (cuarta edición, 1955)

Bover (sexta edición revisada, 1981)

Merk (décima edición, 1984)

Nestlé/Aland (vigésimo octava edición, 2012) Es la edición con 

más variantes.

Nestlé/Kirkpatrick (BFBS, segunda edición, 1958). Tiene más 

variantes que The Greek New Testament de SBU pero no tantos como Nestle/Aland. El aparato es de más fácil manejo que el de Nestle/Aland. 

The Greek New Testament: Cuarta edición revisada (SBU). Hay una 

edición con introducción en castellano y diccionario 

griego/castellano.  

Hodges y Farstadt, The Greek New Testament According to the 

Majority Text (1982). La versión de Robinson-Pierpont del texto mayoritario (1995) incluido en BibleWorks y designado BYZ.


Instituto para la Investigación Textual del N. T. (INTF) www.uni-muenster.de/INTF  Relacionado con la Universidad de Munster en Alemania. Responsable de mantener la lista de los mss. griegos del N. T. Al 01/10/07 hay más de 5,700 conocidos. INTF posee imágenes del texto del 90%. Trabajo de reunir los textos disponibles del N. T. griego esencialmente terminado.


INTF: Proyectos (01/10/07)


La vigésima octava edición de Nestle/Aland fue publicada en 2012.


 La quinta edición de GNT (SBU) está en proceso de preparación.


Novum Testamentum Graece: Editio Crítica Maior. Texto y aparato extenso con la evidencia pertinente de mss., versiones y citas patrísticas del primer milenio. Vol. IV, Epístolas católicas publicado y el resultado del trabajo incorporado en Nestle/Aland 28.


Edición digitalizada de un aparato crítico completo de los mss. griegos importantes para la CT del N. T. que estará disponible en internet y CD-ROM. 


Comentarios

Entradas más populares de este blog

Apuntes de Dr. S. Clark sobre: Galatas

Introduccion a las Cartas NT II

N.T. II: 1 Corintios 8 al 16 Apuntes, Stanley D. Clark, p.