La critica textual sesión N 5: El aparato y la transmisión en forma de ms. Stanley D. Clark, p.
El texto del Greek N. T.: GNT, pp. 40*-53*
Tomar nota del sistema de referencias que figura al pie de página (pp. 45-47).
(1) Citas de libros bíblicos y no bíblicos.
(2) Alusiones claras.
(3) Paralelos literarios y paralelos de otro tipo.
(4) Lista de abreviaturas, pp. 46-47.
Marcar bien donde se encuentra la lista general de símbolos y abreviaturas, pp. 47*-53*
Transmisión en forma de manuscrito División en tres períodos artículo sobre la crítica textual por James Brooks en The Broadman Bible Commentary parece más clara y lógica que las dos divisiones de Greenlee.
Período de divergencia (siglos II y III): Se caracteriza por la introducción de variantes.
Mss. copiados por personas no profesionales. Mensaje más importante que las palabras precisas. Cristianismo una religión no oficial y perseguida. Por lo tanto, no hubo posibilidad de aprobar una edición oficial de sus escritos que podía servir de modelo.
Es posible que la esperanza del pronto retorno de Cristo influyó para que no hubiera una gran preocupación para conservar los textos para un futuro lejano. No se debe exagerar estos factores. Es probable que la mayoría de las variantes que hoy se conocen aparecieran en la primera mitad de este período. Termina con el establecimiento de cristianismo como la religión oficial del imperio romano en 325.
Período de convergencia (siglos IV al VIII): Se caracteriza por el dominio de textos locales.
Textos locales empiezan a aparecer en el período anterior. El texto bizantino aparece en este período como uno de los textos locales. El dominio de los textos locales se fortalecía en cada región. Pueden haber existido textos locales bajo el dominio de centros como Roma, Alejandría, Cesarea o Jerusalén y Constantinopla.
Varios factores contribuyeron al dominio de los textos locales en su región.
(1) La autoridad del obispo en los centros más importantes hizo posible imponer cierta forma del texto en su zona de influencia. (2) Al ser una religión oficial era posible establecer un texto reconocido para la región. (3) El uso de escribas profesionales ayudó a mantener la fidelidad a este texto reconocido.
Período de un texto de uso general (del siglo IX al siglo XVI): Dominio del texto bizantino.
Establecimiento de Constantinopla (Bizantium) como capital del imperio y su aceptación como centro de cultura griega contribuyó al lento proceso del reconocimiento de su texto.
En occidente el uso del griego en círculos cristianos había cedido al uso del latín aun antes de que Roma fuese subyugado por los bárbaros en el siglo V. El avance de los ejércitos musulmanes en Medio Oriente y África del Norte en el siglo VII terminó con la influencia de los otros centros de uso griego de estas regiones. Al resistir Constantinopla este avance, quedó como el único centro de cultura griega. Su texto había de sobrevivir como el texto aceptado del N. T. por más de un milenio. Este desplazamiento gradual de los otros textos está en proceso en el período anterior y a su fin el texto bizantino domina sin cuestionamiento. El 95% de los mss. del N. T. son del siglo VIII en adelante y muy pocos de estos difieren del texto bizantino. Testigos de los textos locales anteriores al bizantino representan un porcentaje pequeño de los mss., el 5%, y la mayoría de ellos fueron producidos antes del siglo VIII.
El bizantino se caracteriza por ser un texto:
(1) Mezclado con cierta influencia de los otros textos locales.
(2) Que tiende a armonizar relatos paralelos.
(3) Que elimina irregularidades gramaticales y transiciones abruptas.
(4) Que es pulido.
Errores no intencionales
Hay dos clases de errores en los mss:
(1) Errores no intencionales, por accidente.
(2) Errores intencionales, a propósito.
Los errores no intencionales representan por lejos el número más grande de errores.
Falta de espacio entre palabras y de puntuación hacía más fácil equivocarse.
Errores de vista
(1) División equivocada de palabras: 1 Tim. 3:16. oJmολογου`men ωJς μέγα en lugar de oJmολογουmένως μέγα.
(2) Confusión de letras por ser semejantes: 1 Tim. 3:16: q" [abreviatura de nómina sacra] ejfanerwvqh en lugar de oJvς ejfanerwvqh
(3) Homoiotéleuton (terminación similar): Se debe a la repetición de una secuencia de letras o palabras. Puede resultar en haplografía, escribir la letra o la palabra una sola vez, o ditografía, escribir la letra o la palabra dos veces. En el caso de un ejemplo de homoiotéleuton hay que decidir cual de los fenómenos ha ocurrido, haplografía o litografía.1 Juan 2:23: Saltar de la primera vez que ocurre to;n patevra e[cei a la segunda vez.
Juan 6:11-12: Saltar de toi`````" en el vs. 11 a toi````" en el vs. 12.
Mat. 5:19-20: Dos omisiones largas pueden haber originado al saltar de la primera vez que
aparece tw`n oujranw`n en 5:19 a la segunda vez en el vs. 19 o a su repetición en el vs. 20.
1 Tes. 2:7: GNT siguiendo el peso de la evidencia externa acepta en un voto dividido ejγενήθημεν νήπιοι, “fuimos niños” en lugar de ejγενήθημεν h[πιοι, “fuimos tiernos”. De esta manera entienden que la lectura ejγενήθημεν h[πιοι es un ejemplo de haplografía. Pero Metzger y Wikgren prefieren ejγενήθημεν h[πιοι y entienden que la lectura ejγενήθημεν νήπιοι es un ejemplo de ditografía. (Nota: Aunque NTG acepta νήπιοι aquí, las versiones y comentarios prefieren h[πιοι.)
Luc. 7:21: GNT tiene ejχαρίσατο βλέπειν, “fue dado ver”, pero hay una variante: ejχαρίσατο τo; βλέπειν “fue dado el ver”. El texto de GNT supone que la variante es un ejemplo ditografía.
(4) Metátesis (inversión de letras): Mar. 14:65: ejvβαλον “le daban bofetadas” o ejvλαβον “lo recibieron con bofetadas” (la lectura de GNT).
Hech. 13:23: σωτηρίαν, “salvación” en lugar de swth`ra Ijhsou`n, “un Salvador, Jesús” por inversión de alpha e iota en la forma de las dos palabras en el acusativo de la nomina sacra: Escribir sra in en lugar de srian.
(5) Otros errores por dificultad en distinguir las letras debida al hecho de que los escribas son humanos y la escritura varía en forma y legibilidad.
De escritura: Semejantes a los de vista con la diferencia de que el error se debe no a lo que ve el escriba sino a lo que escribe.
Errores de oído: En fecha temprano varias vocales y diptongos llegaron a pronunciarse de
la misma manera: (1) o, w y w/. (2) ai y e. (3) i, u, h, h/, ei, oi y ui. En estos dos últimos casos, (2) y (3), el fenómeno se llama itacismo, la tendencia a pronunciar todas estas letras y combinaciones con el sonido “i”.
El espíritu rudo no se pronunciaba.
Rom. 5:1: e[cwmen en vez de ejvχομεν.
1 Juan 1:4: uJmw`n en vez de hJμω``ν.
1 Cor. 13:3: καυθήσωμαι, “para gloriarme” en vez de καυχήσωμαι, “para ser quemado”.
Confusión de epsilón iota por iota es común en los mss. normalmente sin cambiar el sentido. Pero cambiar ceirw`n por chrw`n en Luc. 20:47 significa hablar de casas de “las manos” en lugar de casas de “las viudas”.
Confusión de letras entre w y o y e/ y ei explica variaciones entre aoristo subjuntivo y futuro indicativo.
Rom. 3:4: νικήσh/ς por νικήσεις
Rom. 6:4: ζήσωμεν por ζήσομεν.
Confusión de otras letras: Mar. 14:31: μή por με: Pedro no negará a Jesús “si no es necesario morir”.
Errores de memoria
El escriba puede olvidarse de la palabra precisa, pero recordar el sentido y sustituir un sinónimo. Puede cambiar el orden de palabras en un idioma, griego, que no tiene orden fijo.
Mat. 20:34: ojφθαλmω'n, que ya se usó en el vs. anterior, por ojμμάτων.
Mat. 7:17: kalou;" poiei' por poiei' kalouv".
Rom. 1:29: πονηρίa/ πλεονεξίa/ κακίa o πονηρίa/ κακίa/ πλεονεξίa// o κακίa/ πονηρίa/ pλεονεξίa/.
El escriba puede ser influenciado por un pasaje que cita el A. T. o que tiene paralelo en otro libro del N. T. Col. 1:14: Inclusión de διa; του' αijvματος αujτου` de Ef. 1:7. Las variantes basadas en pasajes paralelos con más frecuencia son errores intencionales.
Errores de juicio
Puede no estar fijándose bien en el sentido de lo que escribe.
Puede no entender o advertir una abreviatura, p. e., 1 Tim. 3:16: θς ejφανερώθη en lugar de ojvς ejφανερώθη. Incluir una nota al margen (glosa) en el texto, p. e., Juan 5:3-4 que se refiere al ángel que agita el agua. Puede escribir una palabra más familiar por una que es parecida o suena de manera semejante.
Códice Sigma en Lucas 6:42 tiene “. . . el fruto (τo; κάρπος) que está en tu ojo” en lugar de “la pajita” (τo; κάρφος)
Errores intencionales
Hay mucho menos errores intencionales que los no intencionales, pero representan número significante. La intención del escriba es mejorar el texto en algún sentido. Prácticamente no hay evidencia de la introducción de variantes heréticas o destructivas en los mss.
Gramaticales y lingüisticos
Cambiar las terminaciones de verbos del aoristo segundo por las del aoristo primero: Mar. 6:29: h[lqon en lugar de h[lqan.
Asimilación de formas no asimiladas:
Mat. 10:41: λήψomαι en lugar de λήmyomαι;
Juan 10:22: ejγκαίνια (SBU) en lugar de ejνκαίνια (Nestlé/Kilpatrick).
Cambiar varias otras formas que al escriba le parecen incorrectas o menos aceptables:
Rom. 1:22: ajλλ’ (SBU) en vez de ajλλά (Nestle/Kirkpatrick).
Rom. 1:24: ejαυτοίς en vez de αujτοίς.
Rom. 8:11: τovν Ἰησου'n en vez de Ἰησου'n.
Cambiar por entender la sintaxis de manera diferente que la del mss. siendo copiado.
Rom. 3:29: μόνον / μόνος / μόνων: Adj. que en el primer caso califica un verbo implícito; men el segundo caso califica oJ θεovς; en el tercer caso califica Ἰουδαίων.
Rom. 4:8: οu| / w|: genitivo, “cuyo” o dativo “a quien”.
Rom. 4:11: περιτομh'ς, gen. o περιτομήν, ac. “señal de circuncisión” o “la circuncisión como señal”.
Litúrgicos
La forma modificada de un pasaje usado en el culto podía incluirse en el texto de mss. Puede ser la explicación de la doxología añadido al Padrenuestro en Mat. 6:13. Las modificaciones al inicio de pasajes en leccionarios podían convertirse en variantes en mlos mss.
Discrepancias
Referencias bíblicas: Mar. 1:2: “los profetas” en lugar de “Isaías el profeta”.
Dificultades históricas:
Mar. 10:34: “al tercer día” en vez “después de tres días”.
Rom. 4:19: Adición u omisión de οuj para corregir error en la interpretación del pensamiento de Abraham.
1 Ped. 2:23: ajδίκαιως por δικαίως entendiendo que Jesús se encomendó a Pilato que juzga
“injustamente” en lugar de Dios que juzga “justamente”.
Dificultades contextuales:
Mat. 6:1: ejλεημοσύνην en vez de δικαιοσύνην para armonizar con 6:2.
Luc. 15:21: Mss. completan el discurso del hijo pródigo al padre en base a 15:19.
Armonización
Completar el Padrenuestro en Luc. 11:2-4 en base a Mat. 6:9-13.
Mat. 19:17 y Mar. 10:18: La pregunta del joven rico: “¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno?” o ¿Por qué me llamas bueno?”
Hay muchísimos ejemplos en los sinópticos.
Conflación
Conflación es la fusión de dos o más variantes para evitar elegir entre las opciones. Luc. 24:53: En lugar de elegir entre εujλογου̂ντες y αijνου̂ντες el escriba creó una tercera variante con ambos términos.
Rom. 3:22: En lugar de la justicia de Dios para todos los que creen (εἰς πάντας) o sobre todos los que creen (ejπὶ πάντας) incluye ambas lecturas.
Corrección de error de ms.
El escriba intenta corregir lo que le parece un error en el ms.
Rom. 8:2: με en lugar de σε por el sentido del testimonio personal de Pablo en el capítulo 7.
Apoc. 1:5: λούσαντι, “lavó” en vez de λύσαντι, “libertó”. El escriba parece no haber entendido el uso hebraico de ejn en la frase ejn tw/' aijvmati aujtou` para indicar el precio de algo.
Cambios doctrinales
Invariablemente son cambios hacia la ortodoxia y para reforzar algún énfasis doctrinal.1 Juan 5:7-8: Para reforzar la doctrina de la Trinidad.Inclusión de ref. al ayuno: Mar. 9:29; Mat. 17:21; Hech. 10:30; 1 Cor. 7:5. Rom. 8:1: Agregar del vs. 4 “los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu”.
1 Cor. 6:20: Agregar “y en vuestro Espíritu, los cuales son de Dios”.
1 Cor. 15:51: Trasladar la partícula negativa a la última frase en lugar de la primera y decir:
“todos dormiremos, pero no todos seremos transformados”.
Ninguna doctrina cristiana depende de un texto dudoso. Debemos cuidarnos de preferir un texto más ortodoxo que el original inspirado.
Comentarios
Publicar un comentario