La crítica textual sesión 6 : Transmisión en forma impresa Establecimiento del texto recibido (1516-1633). Stanley D. Clark, p.
La transmisión del texto del N. T. se divide en dos períodos:
Transmisión en forma:
(1) De mss.: hasta 1516
(2) Impresa: 1516 hasta el presente.
La transmisión en forma de mss. se divide en tres períodos: Período de:
(1) Divergencia, siglos II y III: Introducción de variantes.
(2) Convergencia, siglos IV al VIII: Desarrollo de textos locales
(3) Uso de un texto en forma general, siglos IX al XVI: El bizantino
La transmisión en forma impresa se divide en dos períodos:
(1) El dominio del texto recibido: 1516 hasta 1882
(2) El dominio del texto crítico: 1882 hasta el presente.
El Dominio del Texto Recibido: 1516 a 1882: Se puede dividir en tres períodos:
(1) El establecimiento del TR: 1516-1633.
(2) La acumulación de la evidencia y el desarrollo de la ciencia:
1633-1830.
(3) La lucha por un texto crítico 1830-1882.
Establecimiento TR: 1516-1633. Invención de imprenta, primeros libros. Se dice que la producción de libros con tipos movibles en la China se data de 1041. En Europa la invención de la imprenta por Johannes Gutenberg de Mainz, Alemania ocurrió a mediados del siglo XV. Produjo una revolución cuya importancia es casi más allá de la comprensión.
Por primera vez era posible producir múltiples copias de libros en forma rápida y barata con textos idénticos. El primer documento importante que Gutenberg publicó era la Biblia Vulgata.
Publicada entre 1450 y 1456 según Metzger, 1452 y 1456 según Aland y Aland.
La fecha señalada generalmente es 1456.
Conocida como la Biblia de Gutenberg o la Biblia de Mazarino porque el primer ejemplar que llegó a la atención del público era de la biblioteca del Cardinal Mazarino de París.
Más de 100 ediciones de la Vulgata publicadas antes del fin del siglo XV.
Antes de terminar el siglo XV, Biblias impresas en francés, alemán, italiano y otros idiomas europeos importantes. Salvo pequeñas porciones, el N. T. griego tuvo que esperar.
Primeras publicaciones de porciones del N. T. griego: himnos de Zacarías y Elizabet en Lucas 1 (Venecia, 1486), Juan 1 al 6 (Venecia, 1504) y Juan 1:1-14 (Túbinga, 1514).
Razones de la demora: Metzger sugiere dos razones por la demora.
(1) Producción de fuentes griegas difícil y costosa.
(2) Traducción a idiomas comunes no una amenaza, pero la disponibilidad de un texto griego hacía posible evaluar y criticar la precisión de la Vulgata, Biblia oficial de la iglesia.
Políglota Complutensiana
Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros (1436-1517) en 1502 concibió el proyecto de una Biblia Políglota. A cargo de un equipo de eruditos en la ciudad universitaria de Alcalá de Henares (Complutum en latín).
Más conocido del equipo Diego Lopez de Zuñiga (Stúnica).
Proyecto ambicioso que había de incluir en el A. T. el texto hebreo, la LXX, la Vulgata y los tárgumes del Pentateuco en arameo de Onkelos.
Tanto el texto de la LXX como los tárgumes incluían una traducción latina.
La primera impresión de la LXX y del texto del N. T. griego.
Proyecto incluiría seis volúmenes encuadernados en cuatro tomos.
Cinco volúmenes abarcaban el texto de la Biblia y el sexto volumen contenía un léxico hebreo y un libro de gramática hebrea.
La Vulgata del A. T. sin modificaciones se incluía en la columna central entre la LXX y el texto hebreo.
Esto era, decían los editores, “de la misma manera que Jesús fue colgado en la cruz entre dos ladrones”.
Al pie de la página se incluían los tárgumes de Onkelos con una traducción latina.
El N. T. contenía en columnas paralelas solamente el texto de la Vulgata y el texto griego.
La base del texto del N. T. mss. griegos cuya identidad no se ha podido determinar con seguridad (Metzger y Aland y Aland).
En la dedicación de la obra al papa Leo X hay un agradecimiento por mss. prestados por el Vaticano de su biblioteca.
El volumen V que contenía el texto del N. T. con un glosario de términos griegos con su equivalente en latín fue impreso primero.
El colofón del volumen lleva la fecha del 10 de enero de 1514.
El volumen VI con el léxico hebreo y la gramática se imprimió en 1515.
Colofón del vol. V que contenía el N. T. con la fecha del 10 de enero de 1514.
Los cuatro volúmenes del A. T. terminaron de imprimirse en 1517 según el colofón del Vol. IV.
La autorización del papa Leo X para su publicación impresa en el Vol. I lleva la fecha del 22 de marzo de 1520.
La autorización se dio recién después de la devolución de los mss. prestados.
La circulación de la obra parece haberse demorado hasta 1522.
Génesis 1
LXX de Génesis con traducción al latín arriba de la línea
El texto del N. T. no tiene espíritus con la excepción de la upsilón.
Tiene un sistema de acentos sin antecedentes.
Cada palabra griega esta asociada con la palabra latina correspondiente de la Vulgata mediante un pequeño número romano arriba de la palabra para ayudar al lector que tiene poco conocimiento del griego.
Final de Juan 5 y comienzo de Juan 6
N. T. griego de Erasmo
Primer N. T. griego impreso y publicado el de Desiderius Erasmo (1466/69-1536), el humanista erudito holandés de Rotterdam.
Johann Froben conocido publicador de libros de Basilea propuso a Erasmo la publicación del texto griego del N. T.
Aparentemente concientes de la inminente aparición de la Políglota de Jiménez apuraron los preparativos.
En julio de 1515 Erasmo viajó a Basilea esperando encontrar un mss. griego suficientemente bueno para enviar a la imprenta juntamente con su propia traducción al latín del N. T.
Tuvo que conformarse con dos mss. en Basilea uno de los evangelios y otro de Hechos y las epístolas.
Estos requerían correcciones que él hizo al margen y entre renglones.
Los dos mss. usados están conservados hoy en Basilea con las correcciones de Erasmo.
2e, minúsculo de los evangelios, fechado en el siglo XII. 2acp, minúsculo de Hechos y las epístolas, fechado en el siglo XII.
Tuvo que pedir prestado un ms. del Apocalipsis, 1r, minúsculo del siglo XII, al cual le faltan los últimos 6 vss., 22:16-21; hoy está en Augsburgo, Alemania.
Greenlee, Metzger y Aland y Aland hablan de media docena de mss. usados por Erasmo.
William Combs, “Erasmus and the Textus Receptus” (Detroit Baptist Seminary Journal, Spring, 1996) identifica 7 y menciona otros que Erasmo había examinado incluyendo el códice 69.
Combs identifica los otros como:
1eap, siglo XII, todo el N. T. menos el Apocalipsis.
4ap, siglo XV, Hechos y las epístolas.
7p, siglo XII, epístolas paulinas
817e, siglo XV, evangelios
Todos hoy están en Basilea y, según Combs, todos pertenecían a la biblioteca de los dominicos en Basilea.
Según Metzger el ms. de más valor era 1 (fechado por Metzger en el siglo X aunque la lista de SBU da el siglo XII) que con frecuencia está de acuerdo con el texto de los mayúsculos. Tiene Mar. 16.9-20 en una hoja aparte y el relato de la mujer tomada en adulterio al final de Juan.
Lo usó menos porque tenía miedo de su texto no confiable.
En lugar de elaborar un nuevo texto griego los mismos mss., 2e y 2acp, fueron entregados con las correcciones de Erasmo como la copia para la imprenta.
Según Combs, una comparación del texto final y los mss. corregidos indica que en algunos casos el que imprimía no aceptaba las indicaciones de Erasmo e introdujo revisiones no autorizadas.
En el caso del Apocalipsis, el texto estaba metido en medio de un comentario de Andreas de Cesarea y difícil de usar como copia para la imprenta. Según Combs, se hizo una nueva copia del texto del Apocalipsis.bEn algunos casos, el copista de la nueva copia no leyó bien el texto e introdujo errores.
Por ejemplo, en Apoc. 17:4, 1r y todos los mss. griegos tienen ἀκάθαρτα (“impuro”) pero el texto de Erasmo tiene ἀκάθαρτητος, palabra desconocida en la literatura griega. Los últimos 6 vss. del Apocalipsis traducidos directamente de la Vulgata al griego por Erasmo con formas incorrectas.
Proceso de imprimir el texto empezó el 2 de oct. de 1515 y se terminó el 1 de mar. de 1516, un lapso de tiempo increíble por lo corto. Una edición en folio grande de unas 1,000 páginas con el texto griego y la traducción al latín de Erasmo en columnas paralelas.
Erasmo
Erasmo: “Cuando tenga un poco de dinero, compro libros; y si me
queda algo, compro comida y ropa.”
Página de presentación
Dedicación al papa Leo X
Primera página de Mateo
Lucas 8.9-21
Erasmo dice que fue más bien precipitado que editado y contiene centenares de errores.
Scrivener lo calificó como el libro con más errores que conocía.
La crítica más importante es el uso de mss. tardíos con texto bizantino.
Ocasionalmente Erasmo introdujo material de la Vulgata.
Por ejemplo, en Hech. 9:6 incluyó la pregunta de Pablo, “Señor, ¿qué quieres que yo haga?” que está en la Vulgata de Hech. 9:6.
Está en los mss. griegos del relato paralelo de Hech. 22:10, pero no aparece en ningún ms. griego de Hech. 9:6.
Llegó a formar parte del texto recibido y aparece en RV.
Este N. T. hecho con tanto apuro y tan poca base de mss. se impuso en el mercado por ser el primero y por su costo modesto en comparación con la obra de Jiménez.
Se publicó una segunda edición en 1519 y entre las dos el número total de copias llegó a 3,300.
La segunda edición la base de la traducción del N. T. al alemán de Lutero.
Erasmo pudo corregir errores de imprenta en la segunda edición.
Juan Mill calcula en 400 el número de cambios.
Tuvo oportunidad de consultar otros mss. pero el texto griego es esencialmente el mismo porque los mss. disponibles eran del texto bizantino.
Se duplicó el espacio dedicado a notas.
Las críticas de las vidas corruptas de los sacerdotes en sus notas provocaron ataques.
Se prohibió la lectura y la venta de su N. T. en las universidades de Cambridge y de Oxford.
Una de las críticas más serias era la de Stúnica con respecto a la omisión de la referencia a la trinidad en 1 Juan 5:7-8.
Erasmo dijo que no lo había encontrado en ningún ms. griego y de encontrarse en un solo ms. griego lo incluiría en ediciones futuras.
Parece que un fraile franciscano llamado Froy o Roy preparó en Oxford por el año 1520 un ms. griego con las palabras traducidas de la Vulgata.
Es el 61 con todo el N. T.
El ms. se encuentra en Trinity College, Dublin y se abre por cuenta propia en 1 Juan 5:7-8 por haber sido consultado tantas veces en este punto.
Erasmo incluyó las palabras en la tercera edición de 1522 aunque en sus notas expresó sus dudas con respecto al ms.
Aparecen por primera vez en un tratado del siglo IV.
No más de cuatro mss. griegos las tienen en el texto y ninguno puede fecharse con seguridad antes del siglo XVI.
La referencia no está en ninguna de las versiones antiguas y es desconocida por los padres aunque les habría servido en los debates acerca de la Trinidad.
Incorporada al texto de la ítala en el siglo V quizás en base a una glosa al margen.
No aparece en mss. de la Vulgata antes de 800. Incorporada al texto aceptado de la Vulgata y al texto recibido y las traducciones en base al TR incluyendo RV.
La cuarta edición apareció en 1527 con el griego, la Vulgata y la versión latina de Erasmo en tres columnas.
Había visto la Biblia Políglota de Jiménez y aprovechó su texto que es, en general, superior.
En el Apocalipsis hay unos 90 cambios hechos en base a la Políglota Complutensiana.
Una quinta edición apareció después de la muerte de Erasmo en 1555 sin la Vulgata.
El texto de Erasmo es inferior en su valor crítico al de la Políglota Complutensiana.
Pero por ser el primero y por estar disponible en una forma más barata y más conveniente, logró una circulación mucho mayor y ejerció una influencia más grande.
Se dice que además de las cinco ediciones oficiales, más de 30 reimpresiones no autorizadas aparecieron en Venecia, Estrasburgo, Basilea, Paris y otros lugares.
Roberto Estiene (1503-1559)
Firmaba sus obras Robertus Stephanus y conocido con el nombre Stephanus.
De Paris y de un destacada familia que se dedicaba a imprimir y publicar libros.
Publicó cuatro ediciones del N. T. griego, tres en Paris (1546, 1549, 1550) y una en Ginebra (1551).
La tercera es el primer N. T. griego con aparato crítico.
Incluyó en el margen interior variantes de 14 códices griegos incluyendo Bezae (D) y de la Políglota Complutensiana.
Primera y segunda ediciones combinaban textos de Erasmo y la Políglota, la tercera se acerca más al texto de Erasmo.
La tercera edición (1550) de Stephanus llegó a ser la forma del texto recibido para muchas personas especialmente en Inglaterra y los EE. UU. de N. A.
En esta se introdujo por primera vez la actual división del texto en versículos.
Según su hijo, Stephanus hizo las divisiones durante un viaje de Paris a Lyón.
Roberto Estienne, Stephanus
Primera edición 1546
Tercera edición 1550
Teodoro de Beza (1519-1605)
Teodoro de Beza, amigo y sucesor de Calvino en Ginebra, publicó nueve ediciones del N. T. griego entre 1565 y 1604; una décima edición apareció después de su muerte (1611).
Notas contienen información acerca de variantes en mss. griegos.
Sus ediciones dieron forma fija al texto recibido y extendieron su influencia.
Edición de 1588 de Beza
Los Elzevir
Buenaventura y Abraham Elzevir, impresores en Leyden, Holanda publicaron en 1624 una pequeña y manejable edición del N. T. griego basada principalmente en la edición de 1565 de Beza.
En el prefacio de su segunda edición de 1633 usaron la expresión textus receptus para decir que el lector tenía el texto aceptado por todos.
El texto de los Elzevir la forma del TR usado en el continente de Europa.
El texto recibido
El texto que era producto del trabajo de Erasmo y confirmado y diseminado por las ediciones de Stephanus, Beza y los Elzevir llegó a ser la forma aceptada del texto griego durante más de tres siglos.
Es la base de todas las traducciones del N. T. a los idiomas modernos hechas hasta fines del siglo XIX.
Conclusiones de Greenlee:
Así el texto bizantino que desplazó los textos locales anteriores llegó a ser la forma del texto para el N. T. griego impreso.
Aunque el TR en general representa el texto bizantino, no lo hace en forma precisa.En algunos casos es mejor que el texto bizantino y en otros casos tiene muy poco apoyo de cualquier clase.
Es peor en el Apocalipsis.
En términos teológicos y prácticos no es un mal texto.
Sin embargo, es lejos de ser el texto original. Llevaría más de tres siglos reemplazar este texto tan rápidamente elaborado por uno más cerca a los autógrafos.
Comentarios
Publicar un comentario